Смирнов Сергей (Подмосковье) - J R R - Как Жертва 'национального' Перевода
Сергей СМИРНОВ
J.R.R. - как жертва "национального" перевода
(полемические заметки на критическую тему)
"Good! That's settled. Three cheers for Captain Frodo and company!"
they shouted; and they danced round him. (J.R.R.Tolkien "The Lord of
the Rings", "The Fellowship of the Ring", book 1)
"Сказано - сделано. Атаману Фродо и всей шайке его - ура!" - закричали
хоббиты и заплясали вокруг Фродо. ("Хранители", немного сокращенный
перевод с английского А.Кистяковского и В.Муравьева)
В дни юности нашего поколения - поколения не столько по возрасту, сколько
по корням и по мировосприятию - было не так уж много книг, что влияли на
умы. "Три мушкетера" Дюма - за ними тянулся (и тянется до сих пор) шлейф
"шпажно-приключенческой" романтики. "Понедельник"
Стругацких, после которого все лирики шли учиться на физфаки и физтехи.
"The Lord of the Rings" скромного британского профессора лингвистики, с
которого во всем мире возродился интерес к героическому эпосу, переросший
в повальную "фэнтезиманию".
И я считаю долгом присоединиться к словам благодарности, адресуемым
Джону Рональду Роуэлу Толкину по всему литературному миру, и еще раз
сказать ему спасибо за то, что мир этот сегодня такой, каким он его сделал.
Моя юность подходила к плавному советскому перетеканию в студенческую
пору, когда я прочитал и заболел "Хранителями". Полный перевод, который
затем издал "Северо-Запад", ходил тогда в самиздате; мы переснимали его на
фотопленку, затем перепечатывали на машинке. После более-менее
литературного перевода "Радуги", он казался нам "подстрочником", и мы
понемногу его обрабатывали.
Разночтения в названиях, нестыковки в общем настрое переводов, а порой
и просто абсолютная несовместимость двух вариантов, казалось бы, одного и
того же текста настойчиво звали нас обратиться к первоисточнику. Каким-то
чудом, от знакомых через пару лет мне попали в руки англоязычные оригиналы
"Хоббита" и первого тома "Властелина колец".
Увы! Оригинал оказался совершенно другой книгой. Настолько другой, что
позднее своему сыну я уже не дал читать ни перевод "Радуги", ни, тем
более, "Северо-Запада". После нескольких месяцев блуждания по полкам
домашней библиотеки они не смогли найти свое место даже рядом с
"Волшебником..." Волкова, "Айболитом" Чуковского и "Буратино"
Толстого, которые кажутся мне теперь честнее, поскольку не прикрывали
свои "вариации на тему..." именами авторов первоисточников.
Переводчики "Радуги" начали с того, что подменили название первой
летописи, и из "The Fellowship of the Ring" ("Содружество кольца")
она превратилась в "Хранителей". Вне всякого сомнения, "Хранители" -
гениальное название внутри русской литературной традиции. Слово
"Хранитель" влечет за собой сразу роман ассоциаций, с обложки придавая
книге привкус героических усилий удержать и сохранить вечно падающий во
тьму русский мир. Но чем было оригинальное название в англоязычной
традиции? Не забудьте, Толкин - профессиональный словист, слова и их
происхождения занимают в каждой его книге отдельное, весьма значимое и
всегда обоснованное место! "Содружество Кольца" - это отсылка к рыцарским
временам, когда вассал должен был исполнять свой долг по отношению к
сюзерену в любых условиях (дальше пусть будет, что будет), а Круглый стол
короля Артура был не просто символом, но действующим идеалом рыцарской
верности в дружбе.
Одним только названием наши литераторы смогли перевернуть смысл целой
книги трилогии, превратив Содружество Кольца - хоббитов, люде